前言
中国古诗词可以说是中华文化的一块璀璨瑰宝,蕴含着中国几千年历史文化。不论是小学还是到大学,基本上每一本语文书上都少不了古诗词的出现,还偶尔出现英文翻译来的诗歌。那么,你见过英文版的中国古诗词吗?今天就给大家分享一下英文版的中国古诗词,看一看古诗词的英文翻译是什么样子的吧!让我们一起把经典传承:
Chinese ancient poetry can be said to be a bright treasure of Chinese culture, containing thousands of years of Chinese history and culture. Whether it is primary school or university, almost every Chinese book can not do without the emergence of ancient poetry, but also occasionally English translation of poetry.So, have you seen the English version of ancient Chinese poetry? Today, I would like to share with you the English version of ancient Chinese poetry, and have a look at the English translation of ancient poetry! Let's pass on the classics together.
《相思》
愿君多采撷,此物最相思。
Gather them till fill your hand;
They would receive fond memories.
《游子吟》
临行密密缝,意恐迟迟归。
Sewn stitch by stitch before he leaves For fear his return be delayed.
《声声慢》
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
《登高》
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.
《鹊桥仙》
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?
《牡丹亭》
情不知所起,一往而深。Love once begun, will never end.
《浪淘沙令·帘外雨潺潺》
流水落花春去也,天上人间。With flowers fallen on the waves spring's gone away,So has the paradise of yesterday.
《小池》 杨万里
A Small Pond YangWanli
泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
From fountainheads water streaks out thin and quiet,
Soft and Sunny are trees reflected in the pond.
A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears,
When on its pointed tip a dragonfly is alighted.
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白
Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower Li Bai
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
At Yellow Crane Tower in the west
My old friend says farewell;
In the mist and flowers of spring
He goes down to Yangzhou;
Lonely sail, distant shadow,
Vanish in blue emptiness;
All I see is the great river
Flowing into the far horizon.
《春晓》 孟浩然
Spring Morn Meng Haoran
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Spring slumbers unaware of morn,
All around one hears the birds' call.
Last night, the sound of wind and rain,
How many fallen flowers accounted for?
《春日》朱熹
A Spring Day Zhu Xi
胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。
等闲识得春风面,万紫千红总是春。
I seek for spring by riverside on a fine day,
O what refreshing sight does the boundless view bring?
I find the face of vernal wind in easy way:
Myriads of reds and violets reveal only spring.
《忆江南》 白居易
Dreaming of the Southern Shore Bai Juyi
江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?
Fair Southern shore
With scenes I adore.
At sunrise riverside flowers redder than fire,
In spring green waves grow as blue as sapphire,
Which I can't but admire?
《春夜喜雨》杜甫
Happy Rain on a Spring Night DuFu
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it moistens each thing.
O’er wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town’s heavy with blooms.
《回乡偶书》贺知章
Coming Home He Zhizhang
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
I left home young. I return old;
Speaking as then, but with hair grown thin;
And my children, meeting me, do not know me.
They smile and say: "Stranger, where do you comefrom?"
《咏柳》 贺知章
The Willow He Zhizhang
碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。
Emerald fashioned into a tall tree
Hung with myriad silk braids of green.
Who tailored the dainty leaves?
The snipping wind of early spring.
《寻隐者不遇》 贾岛
Seeking out Hermit without success Jia Dao
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
Beneath the pine I asked the boy,
He said master's out collecting herbs.
Just somewhere in this mountain here,
But deep clouds set me wondering where.
《静夜思》李白
Thoughts in the Still of the Night Li Bai
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.
《望庐山瀑布》李白
Viewing the Waterfall at Mount Lu Li Bai
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
Sunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke:
Far off I watch the waterfall plunge to the long river,
Flying waters descending straight three thousand feet,
Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.
《望天门山》 李白
Viewing the Tianmen Mountains Li Bai
天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
The split in the Tianmen Mountains allows the Chu River to flow.
The blue waters running east turns to eddies here.
Green cliffs on both sides gradually unfold themselves.
After a solitary sail is coming from where the sun sheds its light.
《早发白帝城》李白
The River Journey from White King City Li Bai
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不尽,轻舟已过万重山。
At dawn I left the walled city of White King,
Towering among the many-coloured clouds;
And came down stream in a day
One thousand li to Jiangling.
The screams of monkeys on either bank
Had scarcely ceased echoing in my ear
When my skiff had left behind it
Ten thousand ranges of hills.