题外话:美国人出书挺认真的。相同内容出了三本:合集、宏观、微观。我仔细对了一下,涉及到章节的单词都做了相应的修改。真是方便大众啊。反观中文版,有好些地方都错了,而且错的可笑,感觉是学生翻译的,老师也没有校对,举个例子吧。所以建议大家看原版。
When it’s time for dinner, the decision you face is not between fasting or eating like a pig, but whether to take that extra spoonful of mashed potatoes.
居然翻译为:当到了吃午饭的时间时,你面临的决策不是在快餐和猪排之间的选择,而是是否再多吃一口土豆泥
"fasting or eating like a pig”应该翻译成“禁食或者大吃大喝”。