全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 藏经阁
2686 7
2010-09-27
搞了个合集,文字版。

题外话:美国人出书挺认真的。相同内容出了三本:合集、宏观、微观。我仔细对了一下,涉及到章节的单词都做了相应的修改。真是方便大众啊。反观中文版,有好些地方都错了,而且错的可笑,感觉是学生翻译的,老师也没有校对,举个例子吧。所以建议大家看原版。
When it’s time for dinner, the decision you face is not between fasting or eating like a pig, but whether to take that extra spoonful of mashed potatoes.
居然翻译为:当到了吃午饭的时间时,你面临的决策不是在快餐和猪排之间的选择,而是是否再多吃一口土豆泥
"fasting or eating like a pig”应该翻译成“禁食或者大吃大喝”。

中文版的翻译让我回想到了读研究生的时候帮老师做翻译又不拿钱,就对付了事。估计那时候翻译的书也出版了,对不住读者。
附件列表
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2010-9-27 14:31:49
有中文办的吗?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-9-27 14:50:02
中文版没有文字版的。只有扫描版或者超星转化过来的,都不能编辑,看起来也不舒服,就没有上传了。
其实英文版的文字比较简单,读起来也不累。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-9-27 15:32:45
顶。。。。。。。。。。。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-9-27 16:56:04
大家看原版比较好,语言朴实,容易懂,中文版翻译的有些问题,可能会误导读者。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-9-27 22:13:10
期待。。。。。。。。。。。。。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群