转换法 conversion
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective) 转换的形式多种多样,大体可分为6种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换。
.
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。转译为动词转译为名词转译为形容词其它词类转译
.
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词 1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的.2. A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。3. Up the stre ...
附件列表