第七届泛北论坛英文演讲稿翻译项目报告
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目材料为一组第七届泛北部湾经济合作论坛上嘉宾演讲稿的平行文档,其中包含与会各国领导在泛北部湾经济合作论坛上发表的演讲,其原文均为英文。本文在研究项目背景资料、搜集平行文本,了解相关知识的基础上,从英文演讲稿的特征、作用等方面对翻译材料进行分析,并在目的论的理论指导下展开翻译。
在翻译开始前,作者进行了一系列译前准备活动,包括制定翻译计划、选择翻译工具等。并从目的论的角度出发,采用直译、意译、增词、减词、转换等常见的翻译方法和技巧,对翻译案例进行分析。
同时,对英语中常见句型,如状语从句、定语从句及被动句的翻译进行讨论。最后,根据整个翻译过程,作者总结出如下经验:第一,译者应反复阅读原文,弄清原文的主题、内容和风格;第二,译者应查询相关的项目背景资料,搜集平行文本;第三,译者应在相应的理论指导下,灵活地选取英汉翻译方法和技巧对原文进行翻译;第四,译者应根据演讲稿的特征,对译文进行相应的修改和润色。
作者通过撰写该项目报告,希望为英文演讲稿的翻译提供参考经验。
附件列表