全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管文库(原现金交易版)
144 0
2025-02-22
关联理论视角下《红楼梦》维译本中隐喻的翻译
《红楼梦》是我国四大名著之一,是一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品,是中国几千年历史文化的结晶。其语言博大精深,体现了中华民族丰富的语言文化特色,这部著作中大量隐喻的巧妙运用为其增添了不少光彩。
隐喻作为一种语言现象,长期以来一直受到语言学家、认知学家及心理学家的关注。传统的辞格理论把隐喻看做是一种修辞手段,而当代认知理论认为,隐喻不仅仅是语言问题,而且也是人的思维问题。
1986年,Sperber和Wilson在《Relevance Communication and Cognition》一书中提出关联理论,给我们提供了一个研究隐喻的新视角。关联理论翻译观认为,翻译就是一个对原语信息进行解释的、动态的明示-推理过程。
从关联理论的原理来观察翻译过程,可以把翻译过程分为两步:第一步由原文作者与译文作者构成,其中原文作者是交际者,译文作者是接受者;第二步由译文作者与译文读者构成,译文作者是交际者,译文读者则是接受者。译文作者在翻译过程中扮演着双重角色,在传达信息和思想交流过程中起着至关重要的作用,传递最佳关联性是翻译的首要原则。
全文共分为五 ...
附件列表
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群