全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管文库(原现金交易版)
92 0
2025-03-27
RST工具在环境评价导则翻译中的应用探究
环境影响评价报告属于科技类文体,此类英文文本一般句式较长、逻辑严密、结构复杂,对文章的理解和翻译造成很大障碍。因此,在翻译时应充分注意分析句子成分,辨析小句间逻辑衔接关系,使译文与原文在语义和逻辑上达到等值。本英译汉翻译材料为美国《环境影响评价技术审查导则:非金属与金属采矿类》,其内容规定了采矿业环境影响评价报告编制的技术要求,如环评过程、公众参与、主选方案和备选方案描述、环境情况、潜在影响、监测措施、环境管理方案等。整篇文本文体特征突出,语义衔接和连贯关系复杂。
笔者在翻译过程中除采用传统翻译策略外,还重点将修辞结构理论及其操作工具引入,对翻译中遇到的多种典型关系进行分类和RST分析,力求还原原文的逻辑本质,在此基础上,组织译入语表达,提供准确译文。逻辑是隐藏在文字表象下的语言本质,小句间的各种衔接关系将逻辑本质镶嵌在句子结构当中。修辞结构理论着力分析书面语篇中语义衔接与连贯的关系,并广泛应用于语篇的生成和结构分析,以该理论为基础研发的文本分析工具RST Tool为此理论的应用与研究提供了操作平台。以RST理论及其分析工具为基础,本翻译报告提 ...
附件列表
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群