商务英语英译汉翻译的技巧
无论是英译汉还是汉译英,都是需要学习一些技巧,下面小编给大
家整理了商务英语英译汉翻译的技巧,欢迎阅读!
商务英语英译汉翻译的技巧 1.增词和减词
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表
达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,
或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
例 1:All cash bonus shall be subject to income tax.
译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。
解析:根据汉语行文习惯,增加动词。
例 2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.
译文:你在收据上签字,我就付款。
解析:减词译法可以使译文言简意赅。改变翻译中逐字翻译造成
的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。
2.分译和合译
分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子 ...
附件列表