全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管文库(原现金交易版)
79 0
2025-05-19
商务英语的英译汉翻译技巧
  在商务英语翻译中,有五大技巧大家需要注意,下面与大家分享商
务英语的英译汉翻译技巧,欢迎阅读了解。
   增词和减词
   在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表
达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,
或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
   例 1:All cash bonus shall be subject to income tax.
   译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。
   解析:根据汉语行文习惯,增加动词。
   例 2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.
   译文:你在收据上签字,我就付款。
   解析:减词译法可以使译文言简意赅。改变翻译中逐字翻译造成
的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。
   分译和合译
   分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以
把意思表达得更清楚一点。合译是指把原文两个或两 ...
附件列表

商务英语的英译汉翻译技巧.pdf

大小:257.53 KB

只需: RMB 2 元  马上下载

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群