全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管文库(原现金交易版)
70 0
2025-05-29
2017
英语专业八级考试翻译技巧
  英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因
此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧的专
家去指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并
法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
下面是yjbys
小编为大家带来的英语专业八级考试翻译技巧,欢迎阅
读。  1.增译法:
  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在
翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意
义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都
要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、
被动语态或
There
be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使
句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法
上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某
人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在
汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删
减。英语词与词、词组与词组以及句 ...
附件列表

2017英语专业八级考试翻译技巧.docx

大小:28.25 KB

只需: RMB 2 元  马上下载

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群