从纽马克的语义翻译与交际翻译理论谈《水浒传》三个英译本动物隐喻的翻译
隐喻是中西方语言学、翻译学和哲学等领域研讨的热点话题。隐喻研究发端于西方,可谓源远流长,经历了修辞学、语义学以及多学科的研究阶段。
隐喻是人类语言的基石,汉语和英语都蕴含了丰富的隐喻。语言是文化的载体,作为语言的基石,隐喻具有鲜明的民族和文化特征。
对隐喻进行中西跨文化研究有利于传播中国文化,促进中西方交流。动物隐喻是把动物作为喻体的隐喻,在汉语和英语中,动物隐喻普遍存在。
动物隐喻是《水浒传》的一大鲜明特色。《水浒传》以故事生动、人物鲜明、语言活泼著称,不仅在中国家喻户晓,而且在世界广为传播。
在小说中,不时会发现令人印象深刻而饶有兴味的动物隐喻。动物隐喻与小说的人物绰号、诗词句和人物对话巧妙地融合,为小说增添了独特而浓厚的文学与艺术韵味。
本文的研究对象是《水浒传》的三个英译本(赛珍珠、沙博里和登特.杨父子译本)中的动物隐喻。本文采取实证法和比较法,以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导。
从原文中选取含动物隐喻的人物绰号、诗词句和人物对话作为实例,采用纽马克提出的隐喻翻译方法,进行抽样对比分析,从而探寻译者的翻 ...
附件列表