关联理论视角下《生活大爆炸》字幕的隐喻翻译研究
时下越来越多的优秀美剧进入国内市场,国人观剧的过程其实也是一种跨文化交际的过程。由于国内外文化差异,观众并不一定能准确理解影视作品想要表达的内容。
为此,影视字幕翻译行业应运而生。这些字幕组将国内观众听不懂的语言转化为中文,同时将晦涩难懂的语义转换为时下流行用语,让观众更容易理解,他们为跨文化交际搭建了一个桥梁。
然而因为翻译风格因人而异,不同的字幕翻译导致观众的观剧体验也大不相同,所以越来越多的学者开始研究影视字幕的翻译技巧。《生活大爆炸》是最受国内观众欢迎的美剧之一,已获得多种奖项和多次艾美奖提名。
目前该剧已更新至第11季,其台词中包含了大量的幽默、隐喻、夸张、讽刺和委婉语等修辞手法,其中隐喻占比最大。然而,目前针对该剧的翻译研究大都是以幽默为出发点,对隐喻翻译的研究相对较少。
隐喻研究经历了漫长的发展史,它已根深于人类日常用语和更为抽象的认知思维与行为中。语言离不开文化,文化差异会影响和制约跨文化交际,隐喻翻译是跨文化交际过程中的一个难点。
隐喻翻译的好,观众便会有强烈的代入感,翻译的不好便会误导观众,产生歧义,不利于跨文化交际。 ...                                        
                                    
附件列表