全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管文库(原现金交易版)
89 0
2025-05-24
Principles for Translation from C TO E
  2.以对上下文了解作为确定词义、选择译法依据
  3.认识汉语行文特点,适当“清理”,以适应英语习惯
  1.译“意”而非译“字”,必要时“化”而译之
初学者往往只是忙于寻找那一个一个“字”或“词”在英语中对应说法,而忘记了这些“字”、“词”终究是什么意思,或在原文上下文中终究是什么意思。假如忘了译“意”,只是在逐字死译,那么,原认为很轻易词也可能会译得很生硬,甚至译错或译得不知所云。
附件列表
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群