全部版块 我的主页
论坛 经管考试 九区 经管在职博
1307 0
2011-01-04

彼得森名师指导:中级口译考试备考宝典  Lesson 1


中外合资是一种互补互惠的合作关系。外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。
A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership. Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.
我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。
Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.
发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。
Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise. When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced technology and management.
中方可以提供土地、劳工和部分资金。应该说,这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济回报率。
The Chinese partner, on the other hand, may supply land, labor and a portion of the funds. Therefore, this type of investment is supposed to yield fat economic returns for both parties in the partnership.



world-renowned 世界闻名
diversity 多样化
dynamism 充满活力
a special regard 特殊的敬意
nostalgic 怀旧的、思乡的
memorable 值得回忆的
utmost courtesy 非常的礼貌
extensive 广泛的
overshadow 使……黯然失色
non-governmental sector 民间组织
foundations 基金会
mutual benefit 互惠互利
good faith 良好的诚意
strategic relationship  战略关系
flourish  兴旺繁荣


mutual 的搭配
mutual 可以和这些词搭配
mutual respect/benefit/understanding
mutual trust/confidence/courtesy (礼尚往来)
mutual equality/complementarity
our mutual friend 我们共同的朋友
mutual aid 互助
mutual promise 相互的约定
by mutual consent 双方同意
mutual affection 相爱

2011年寒假班免费试听课:口译名师现场指点迷津,演绎P型笔记法神奇:


http://www.peterson.com.cn/news.asp?pid=0&classid=117&id=578&act=content
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群