全部版块 我的主页
论坛 经管考试 九区 经管在职博 考博英语
645 0
2020-10-31

2021年备考博士即将拉开序幕,很多考博院校都需要考查翻译这个题型,其中部分学校汉译英和英译汉都有。被动语态,作为英语一个重要的语法知识点,是一种常用的表达方式。翻译的时候需要注意。


  • 在常见的考博英语翻译题目中,一般的英语句子,直接翻译的同时,注意主语保持不变,翻译成中文后,将“被”字取去掉。



例1 :Their parents are fantasized by myths about education offered in foreign countries.(陕西师范大学考博英语16年英翻汉55题目)


译文:他们的父母对国外的教育抱有不切实际的幻想。

分析:这里原句划线部分本来的字面意思是“被不切实际的幻想所迷惑”。通过去掉“被”字的表达,加入“对……抱有”,使句子符合中文表达习惯。


例2:  And these traditions do not come together until the theory of evolution; because until then there is a paradox which cannot be resolved, which cannot be begun, about life.(西北大学考博英语15年英翻汉段落)

译文:这两种方法直到进化论出现时才合二为一,这是因为在那以前关于生命存在着一种自相矛盾的现象无法解决,甚至无从开始下手解决。


分析:这里划线部分属于定语从句,翻译时也去掉了“被”,采取顺译的方法来表示,不强调动作的发出者。


2. 另外一种方法是采取到“倒译法”。有三种处理方式。第一,将by后的宾语倒译成汉语的主语。第二种方法是把其他介词后面的宾语倒译成汉语的主语。最后一种是倒译成汉语的表达,主语缺省。


例1:Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us”.(西北大学11年英译汉)。


译文:当我们无法从心理上将它们从身边赶走时,当我们不能将它们说成是异己分子的古怪念头加以饶恕时,当我们不得不承认它们是作为“我们生活中的一部分”时分析:鉴于when 引导的时间状语较长,我们可以将其前置翻译成“当我们无法从心理上将它们从身边赶走时,当我们不能将它们说成是异己分子的古怪念头加以饶恕时,当我们不得不承认它们是作为“我们生活中的一部分”时)”划线句子在翻译的时候采取第一种翻译方式,将原句中缺省的 “by us”作为主语进行补充,然后采取倒译。

例2:These very serious questions can be answered, but answering them involves making some definite criticism of any strong test-centered line at the secondary school level.(首都师范大学)


译文:我们可以回答这些严肃的问题,但是回答这些问题就要对中学水平上任何以考试为中心的路线提出一定的批评。

分析:划线部分是不带介宾短语修饰的被动语态。在翻译句子的时候既可以采取顺译,强调问题的“客观性”,也可以采取倒译法来翻译,强调回答问题的“主观性”。


综上所述,被动语态的翻译,除了采取顺译和倒译,还可以采取拆分法翻译。鉴于文章篇幅有限,这里只根据部分院校考博真题句子稍作分析。考生在平时练习的过程中,要注意识别句子的被动语态结构,根据具体情况使用相应的方法翻译。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群