His mother died of difficult labor.
这句话有些人翻译成
“他妈妈做苦工累死了”
“他母亲劳累而死”
两种译法只是文体不同,都是错的
这句话到底应该怎么理解呢?
今日口语 ·
这句中 labor的意思为“分娩,生产”,是“生孩子”的意思
difficult labor的意思是“难产”,所以正确的译法应为:他母亲死于难产。
例句 First labor is often slow.
初产的过程往往比较慢。
而“苦工”、“累活”的英文是 hard labor.
一般而言 英语单词的词义往往比较灵活
翻译时经常要取决于上下文。
在不同的语境里,labor一词的译法可以大不一样
例句:
Labor is the father of happiness.
勤劳是幸福之父。
He soon learned to do a new labor,
他很快学会了一个新的行当。
At last I woke him after much labor.
我费了好大的劲终于将他叫醒。