全部版块 我的主页
论坛 经管考试 九区 经管留学 外语学习
2452 2
2021-02-12
His mother died of difficult labor.

这句话有些人翻译成

“他妈妈做苦工累死了”

“他母亲劳累而死”

两种译法只是文体不同,都是错的


这句话到底应该怎么理解呢?


今日口语 ·


这句中 labor的意思为“分娩,生产”,是“生孩子”的意思

difficult labor的意思是“难产”,所以正确的译法应为:他母亲死于难产。

例句 First labor is often slow.

初产的过程往往比较慢。

而“苦工”、“累活”的英文是 hard labor.


一般而言 英语单词的词义往往比较灵活

翻译时经常要取决于上下文。

在不同的语境里,labor一词的译法可以大不一样


例句:

Labor is the father of happiness.

勤劳是幸福之父。

He soon learned to do a new labor,

他很快学会了一个新的行当。

At last I woke him after much labor.

我费了好大的劲终于将他叫醒。






二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2021-2-13 17:53:49
杨明凡 发表于 2021-2-12 21:36
好帖
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2021-2-24 09:36:47
good job
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群