"man and boy"是什么意思?
"man and boy" 除了 “男人和男孩”的意思外,还有更深一层的含义哦~
这个意思当你理解了之后,就会很有画面感!你会觉得“原来如此”哦~
man and boy
其实"man and boy"在美国是很常用的一句俗语,它除了“男人和男孩”,还有“从小到大;一辈子”的意思。
从小男孩到了男人,不就是“从小到大”的意思嘛!
这让Jane想到,我在一次跟一个外国朋友聊天时的尴尬局面。
我问其中一个外国女士:
"Where do you live?"
“你住哪儿啊?”
老外回答:
"I've lived in Ireland man and boy."
“我在爱尔兰住了一辈子。”
我当时想:What?我问她住哪,她跟我说和老公孩子住一起?
这就是闹了误会了哦,老外的意思是“我在爱尔兰住了一辈子。”
例句:
He loved her the whole life, man and boy.他爱了她一生,从年轻到老。
man of letters
"man of letters" 是“送信的人”?
不是!
熟悉套路的大家肯定知道,当被问“ XXX 是 XX 意思吗?”,那事情一定就没这么简单,多半是有别的意思,哈哈哈哈哈……
letter这里并不是“信”的意思,而是“字”的意思,喜欢舞文弄墨的人,那就是“文人骚客”了。
"man of letters"这个短语在这里可以翻译成“学者”、“有学问的人”。
例句:
They are men of letters who like writing and painting during their leisure time.
他们是文人,闲暇时喜欢写作和绘画。
mama’s boy
mummy's boy / mama’s boy
这个词你猜到是什么意思了嘛?
没错,就是“妈宝男”!
“mummy, mama”一般是小孩子或宝宝叫妈妈的方式,而“妈宝男”就是长不大的小孩,还像是那个叫着mummy的小男孩一样。
“妈宝男”在中文的释义里,指的是被妈妈掌控或影响太多的男子,或者指被妈妈宠坏的孩子。
在英语里他们被直接称呼为“mama’s boy”或者“mummy's boy”,听起来很中式,但确实是地道的英文表达。
大家生活里有遇到过妈宝男?一遇到事就跟妈妈哭鼻子的那种……
例句:
He is a mama's boy that whenever he has problems what he does is to ask his mama.
他是个“妈宝”,无论遇到什么问题,他都要问他妈妈。
Man to man
Man to man
这个词起来像“两个男人之间的较量”,其实是表达两个人直接开诚布公的、直接诚恳的相处。
你可以这样理解:像个爷们儿一样,痛痛快快,别太多弯弯绕绕,咱们直接点、坦诚点!
Man to man adj.开诚布公的、坦诚的;adv. 面对面地(一对一地)、直爽地 例句:
I'm telling you all this man to man.
我要把这一切都坦率地告诉你。