全部版块 我的主页
论坛 经管考试 九区 经管留学 外语学习
1265 1
2021-05-15
shake the dust

英语中我们也有类似的表达

例句:

I'll leave the school tomorrow.

I will shake the dust off my feet

shake the dust 字面意思上看很像"洗尘"

注意

英文中的"洗尘"与汉语中的"洗尘"完全不一样

这里是个典故出自《圣经》中的“马太福音”

And whosoever shall not receive you nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.

不管是哪里的人不接待你们,或不听你们的论你们离开那个地方一不管是一间房子,还是一座城市—你们就不要再回去。

因此,该成语表示"愤然"的意思,尤其表示讨厌某个地方,决意再也不去那儿。

I'll leave the school tomorrow.

I will shake the dust off my feet

我明天离开学校,再也不到这个鬼地方来了。


今日留言:

Achilles' Heel这个典故是出自希腊神话~

要表达什么呢?


今日打卡内容:

I'll leave the school tomorrow. I will shake the dust off my feet.


昨日解析:

That cock won' t fight.

这办法行不通~


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2021-5-15 16:32:54
谢谢,坚持不辍
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群