全部版块 我的主页
论坛 经管考试 九区 经管留学 外语学习
3221 0
2021-05-31
如果是从百度上来看,“曹县”的英文直译为Caoxian County




但是,大白搜了搜国外的维基百科,上面显示的是Cao County



所以,如果你是和外国朋友解释这个梗,就用Cao County。


再来说说地区划分的英文表达吧~


我国将行政区划分成了五级,分别为:


国家(State)、省级(Provincial Level)、地级(Prefectural Level)、县级(County Level)、乡级(Township Level)


以上就是我国地区的表达方式,那再来说说“户口本”应该怎么说呢?


户口本就是会记录我们一家人的一本小册子,household是“一家人”的意思,booklet是“小册子”。


所以,将两者加一起,户口本也就是:household registration booklet


例子:


I'm going to apply for household registration booklet.

周六我要去办理户口本。


因为“户口”只有我们中国才有,所以可以直接音译为hukou”


例子:


In theory you can transfer your hukou from one place to another.

从理论上讲,你可以把户口从一个地方迁到另一个地方。


既然有户口本,那“落户某地”用英语怎么说呢?


“落户”也就是“在哪儿定居下来了”,所以,可以用以下的这个词组:settle down


例子:


He tried to settle down in a new country.

他试着在一个新的国家定居下来。




二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群