如果是从百度上来看,“曹县”的英文直译为Caoxian County

但是,大白搜了搜国外的维基百科,上面显示的是Cao County

所以,如果你是和外国朋友解释这个梗,就用Cao County。
再来说说地区划分的英文表达吧~
我国将行政区划分成了五级,分别为:
国家(State)、省级(Provincial Level)、地级(Prefectural Level)、县级(County Level)、乡级(Township Level)
以上就是我国地区的表达方式,那再来说说“户口本”应该怎么说呢?
户口本就是会记录我们一家人的一本小册子,household是“一家人”的意思,booklet是“小册子”。
所以,将两者加一起,户口本也就是:household registration booklet
例子:
I'm going to apply for household registration booklet.
周六我要去办理户口本。
因为“户口”只有我们中国才有,所以可以直接音译为“hukou”
例子:
In theory you can transfer your hukou from one place to another.
从理论上讲,你可以把户口从一个地方迁到另一个地方。
既然有户口本,那“落户某地”用英语怎么说呢?
“落户”也就是“在哪儿定居下来了”,所以,可以用以下的这个词组:settle down
例子:
He tried to settle down in a new country.
他试着在一个新的国家定居下来。