最近,最火的词是什么?非“躺平”(lie down/lying flat)莫属。
网上查了一下,就是指无论对方做出什么事情,你内心都毫无波澜,对此不会有任何反应或者反抗,表示顺从。
这说的不就是我吗?
说起“躺平”,就不得不提到另外两个词:“内卷”和“割韭菜”。 内卷:大家疲于竞争,不断内耗,精疲力竭,最后啥都没得到。 割韭菜:你的时间、精力、体力、金钱、甚至智力不断被资本家收割。
所以,“躺平”的核心理念就是,只要我躺平,内卷就卷不到我,资本家就收割不了我。
“躺平”这个词来源于某个名不见经传的草根博主发表的一篇文章《躺平即正义》,他的文章极力推崇“躺平”文化,号召大家主动选择“佛系”、不争名求利、平淡、低欲望的生活方式。但这种说辞遭到了官媒的批判,现在貌似被全网删帖了?
英文中有一个词“acedia”,表达身心的“倦怠(weariness)”与“漠然(apathy)”,但“acedia”一词文气太重,与口语化的“躺平”风格不搭。
我们来看一看,外国媒体是怎么翻译的:
英文媒体Sixth tone将“躺平”直译为“Lie Down”
Tired of Running in Place(原地跑步,比喻辛苦劳作却没有成长), Young Chinese ‘Lie Down’
译:厌倦原地跑,中国年轻人“躺平”
怕因为隔阂老外听不懂,Sixth tone又进一步解释: The “Why try hard when you can just skate by?”(得过且过) mentality embraced by some young people has not been enthusiastically received in official circles.
注意: skate by 意思是轻松、不费劲地捱过困难。
再来看“财新网英文版”的报道: Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat’
译:中国流行趋势:年轻人拒绝竞争,拥抱“躺平”。 lying flat就是字面的意思“平躺”,和前面的“Rat Race”形成鲜明对比。 Rat race 是一个英文习语,和“躺平”意思相反,是一种令人疲惫的、竞争性的常态,对应中文就是“内卷”。 “内卷”的英文原词我相信很多人都知道,叫 involution。
探究其历史,要追溯到1963 年,美国文化人类学家克利福德·格尔茨出了本书,叫《农业的内卷化:印度尼西亚生态变迁的过程》(Agricultural Involution)。
in 表示“向内”,volution 表示“漩涡”,involution字面的理解确实是“向内卷”。
所以 involution 就是“向内改变”,把自己当对手,不断内耗,这就是内卷的概念。
CNN有篇文章讲到“割韭菜”的现象,我精选了几句话,一起学学里面地道的英文: There is a buzzword (热词)on China's cybersphere (网络空间)-- "jiucai" or leeks.
【译】中国互联网有一个热词—“韭菜”(leeks)
It's a self-deprecating(自黑)term implying they are being played for suckers(被人愚弄), just faceless vegetables harvested by big companies.