端午节?龙舟节!
关于 “端午节”的英文,你去绝大部分词典查询,都能得到一个准确的答案——Dragon Boat Festival,这个差不多已经是“刻在了我们骨子里”的说法,没毛病。
最接近、最有异曲同工之妙的例子就是“元宵节”——(Spring) Lantern Festival。lantern表示“灯笼”,它和端午节一样,都是采用节日中最具特色的那个物件来指代节日本身,很有英语的语言特点。
但其实“端午节”的英文,我们完全可以说——The Duanwu Festival,没错,拼音。#中式英语再得一分#
因为这个节日完完全全就是来自咱们中国嘛,所以对于一无所知的外国人来说,叫什么其实没差啦......
不过,考试的时候还是建议直接用 Dragon Boat Festival,应试跟日常交流还是需要区分一下......
粽子?zongzi!
“粽子”其实也是同理。
咱们中国人嘛,过年过节吃什么真的很重要。粽子就是端午节必备美食。
粽子的英文是 rice-dumpling,这是比较书面的表达,比较常用、比较口语化的表达就是zongzi 了,就是粽子的拼音直译。因为是中国特有的食物,所以直译过来问题不大, 比如:jiaozi、zongzi......
和“端午节同理”,你可以管裹着叶子的那个糯米团叫“rice-dumpling”,也可以直接管它叫“zongzi'。
粽子还有一个非常长、非常拗口的表达,叫“traditionalChineserice-pudding”,直译就是“传统的中国大米布丁”,就......你们开心就好。
其实这个翻译我也有点百思不得其解,因为布丁即使表示泛指含义,也指的是由浆状的材料凝固成固体状的食品,也可以叫“奶冻”,和果冻的质地应该是类似的。
英语词典中对粽子的解释:
Zongzi are pyramid-shaped dumplings made of glutinous rice, stuffed with different fillings and wrapped in bamboo leaves.
即:粽子是金字塔形状的糯米做的饺子,有不同的馅儿,包在竹叶里面。
赛龙舟!Dragon Boat!
除了吃粽子,最重要的习俗自然就是“赛龙舟”了——它甚至直接决定了端午节的英文名称。
赛龙舟是中国端午节的习俗之一,也是端午节最重要的节日民俗活动之一,在中国南方地区普遍存在,在北方靠近河湖的城市也有赛龙舟习俗,而大部分是划旱龙舟舞龙船的形式。
2011年5月23日,赛龙舟经国务院批准列入第三批国家级非物质文化遗产名录(the State-Level Non-Material Cultural Heritage List)。
这里记住“非物质”一词中的“non-”前缀,就表示“非,无,不”等否定含义,所以整个中文对照英文的过程脉络还是非常清晰的。
赛龙舟比赛就可以说“Dragon Boat Race”了。
大家比较认可的赛龙舟来源是为了纪念屈原:
至于,端午节可以说“端午快乐”吗?当然可以!
不要只纠结于“端午安康”了!吃粽子、划龙舟难道不快乐吗?
古人可是一直都是欢度端午节的!
更何况,连清明节都可以说节日快乐了,端午节为什么不可以?