the victim 受害者
victim 英 [ˈvɪktɪm] 美 [ˈvɪktɪm] n. 受害人,牺牲品,牺牲者;受骗者,上当的人;祭品,牺牲;无助者,被动者(复数 victims )
英文解释:an unfortunate person who suffers from someadverse circumstance整体翻译为“一个不幸的人遭受了一些不利的环境”
词根vict-相当于“to conquer”(征服),翻译为“征服,克服”。比如,victor = vict (征服,克服) + or (表人) → 胜利者
rift 英 [rɪft] 美 [rɪft] n. 裂缝;不和
英文解释:a gap between cloud masses or a narrow fissure in rock整体翻译为“云团之间的空隙”或者“岩石上的狭窄裂缝”
英文解释:a personal or social separation (as betweenopposing factions)整体翻译为“个人或社会的分离(如对立派系之间)”
insight英 [ˈɪnsaɪt] 美 [ˈɪnsaɪt] n. 洞察力;洞悉
英文解释:clear or deep perception of a situation整体翻译为“对形势的清楚或深刻的认识”。
电视剧翻译为“病识感”是结合具体语境下进行的,就是对自己疾病的认知,所以翻译为“病识感”。
the sinner罪人
sinner 英 [ˈsɪnə(r)] 美 [ˈsɪnər] n. 罪人;有错者
英文解释:a person who sins (without repenting)整体翻译为”犯罪的人(不悔改)“
其中,sin作名词为“罪恶,犯罪”,主要指违反道德原则或违反宗教戒律的过失或罪过行为。
例句:Treachery was the ultimate sin. 背叛曾是弥天大罪。
bullying 英 [ˈbʊliɪŋ] 美 [ˈbʊliɪŋ] n. 恃强欺弱的行为 v. 欺负(bully的现在分词)
带有感情色彩的意译包括:
after that 枪响之后
afterthat 直译为“这件事之后”,比起枪响,枪响之后发生的事才是重点,所以用这种带有留白意味的翻译,引导大家关注枪响以后的事情。
all beings are sick 众生皆有病
all翻译为“所有的,全部的”,sick翻译为“生病的”,being是名词,翻译为“存在,生物”,直译为“所有的生物都生病”,也可以意译为众生皆有病。
until dawn黎明之前
dawn是“黎明,破晓”的意思, until翻译为“直到…为止“.
但是until后面的事情是还没完成的,比如,I will stay here until you come back. (我将呆在这里直到你回来)。这个例句可以看出事实上你还没有回来,我一直在这里呆着。
所以until dawn虽然说直到黎明为止,但还没有到黎明,也因此翻译为“黎明之前”。
look into the future未来的样子
这个翻译可以拆解为“look”和“into the future”。
look是看的意思,“into thefuture”翻译为“展望未来”,所以look into the future直译为“看着未来”。
如果把它意译为名词,“看着未来”就需要想象未来的样子,所以look into the future翻译为 “未来的样子”。
我们与恶之间的距离到底有多远,这部电视剧的片名翻译已经给出答案——“the world between us”。