-1-
question & problem
question、problem,我们在中文里都会将它翻译为“问题”,这两个词很多时候意义相同,互换使用是没问题的。
例如“失业问题”可以说the problem of unemployment,也可以说the question of unemployment。
但究其本意,problem侧重“困难,困扰”,接近于“难题”,即现在面临了什么“难以解决的问题”;而question则侧重于“疑问;求答”,更倾向于某个“提问的问题”。
例:
Lawlessness is a major problem. 【question ×】违反法律是一个严重的问题。
That's a very hard question. 【problem ×】那是个很难的问题。
-2- wait & await
wait、await,用的时候一律按“等待”算,但wait其实是一个不及物动词,而await是及物动词。
而及物动词后跟宾语才能表达完整的语义。不及物动词后不跟宾语,也能够表达具体语义,所以这两个词在用法和含义上就有了区别。
例如 wait for 和 await 都可以表示“人等事物”,但wait for 是“即将到来,即等待时间短”的事物,而await是“慢慢等”、“耐心等”之意。
例:
Wait for the traffic lights to change. 【await ×】等待交通灯变换颜色。(等待红绿灯很快)
Thank you. I await your call. 【wait for ×】谢谢,我等你的消息。(不知道什么时候才能收到消息)
-3- salary & wage
大家是不是跟大白一样,每个月发薪日是最开心的时候。
我们发薪,发的是“工资”,这两个字表达的是我们国家强调体力劳动、脑力劳动是平等的,所以所获得的一律叫“工资”。
然而在西方国家,资本主义国家哈,他们通常会对所获报酬划分为white coller和 blue coller,即“白领”和“蓝领”之分。
在他们看来,salary 指的是白领的工资,包括年薪百万的大公司经理、法官律师等职位群体所获得报酬。(法律行业在欧美国家地位较高)
而wage 指的是蓝领的工资,这个群体就比较宽泛了,像我们这些打工人就是wage。
例:
The lawyer was paid a huge salary. 【wage×】这个律师拿了很高的薪金。
Some of them earn below the minimum wage.【salary ×】他们中的一些人挣的钱低于最低工资。(这个最低工资为什么不能用 salary,不言而喻了吧)a