人物经典台词
Lady Grantham:I'm not a romantic, but even I concede that the heart does not exist solely for the purpose to pump blood.
格兰瑟姆老夫人:我不是个浪漫的人,即便如此我也不得不承认,心这东西不仅仅是用来输送血液的。
解析:
sb concede that:某人承认......,这里的that是可以省略的哦。
承认的同义词很多,有admit、acknoeledge、recognize。
exit for:为......而存在。
exit可以很多介词一起使用。
exist in:存在于......
exist as:以…形式(或形态)存在,作为…而存在,
exist on:靠…生存;靠…生活
solely:adv. 单独地;仅仅,它的词根sole是一个多义词,含义包罗万象。
sole:adj. 唯一的;(个人、集体)专有的;(尤指女性)未婚的;单独的
          n. 脚底;鞋底(不包括后跟);脚趾和脚弓之间的部分;(刨子等工具的)底部;(船舱或驾驶室的)地面;鳎(可食用比目鱼)
           v. 给(鞋)换底
           n. (Sole) (西)索莱(人名)
Matthew: I have to take one thing for granted, that I will love you until the last breath leaves my body.
马修:有件事我想是理所应当的,我爱你,至死不渝。
解析:
take sth. for granted:视......为理所应当
在这个词组前面加个to,变成to take sth. for granted,可不是让某事变得理所当然的意思哦,而是想当然。
grant这个词,在这个词组里是最常见常用的,也可以译为补助金
government grant 政府补助金
love you until the last breath leaves my body:直译意思为爱你到最后一口呼吸离开身体,在电影或者剧集中,台词的翻译往往会把台词本身的直译美化。
例如这里,就翻译为我爱你,至死不渝,对啊,最后一口呼吸离开了身体,不就是死吗?可见翻译也不需要太过直白,也需要romantic。
Carson: I am not a complete stranger to romance, Mrs. Hughes, if that’s what you’re implying.
卡森:休斯夫人,如果你想说我是个对浪漫一窍不通的人,其实并非如此。
解析:
a complete stranger to:直译为对......来说完全陌生。
而在这里则可以理解为对......一窍不通,增加了对情感的理解。
We shout and scream and wail and cry, but in the end we must all die.
不管经历怎样的大悲大喜,我们终究都会死去。 
解析:
shout and scream and wail and cry:呼喊、大叫、悲叹和哭泣,这四个词连起来用中文的说法来说就是大悲大喜,富有动态和细节的美感。
还有一些名句
It just happens. And we should live with it.
世事无常,我们要随遇而安。
解析:
当它发生了,我们应该和它呆在一起。如果翻译和理解只用直译的话,语句非常的生硬,随遇而安就是加了几分底蕴进去,在翻译时需要避免直接翻译造成的语句僵硬。
You'll have to get used to it sooner or later.
你早晚得习惯。
解析:
sooner or later:更早或者更晚,译为早晚、迟早。
这样构成的词组有很多:
back and forth 来来回回
rain or shine 阴晴不定
deal or no deal 一掷千金
black or white 我都不会去管
Every mountain is unclimbable until someone climbs it.Every ship is unsinkable until it sinks.
世道变了,我们也得跟着变。
解析:
每一座山都不可攀爬直到有人爬上去,每一条船都不会沉没直到它沉下去。
如此翻译看的人可能会根本无法理解作者是什么意思,所以在翻译时应该尽量去把含义放在直译之前。
需要注意的是,在电影和影视剧台词中,出现的很多用法会比较口语化,且很多表达会去使用形容而不是直接说,所以有时候难以理解。