全部版块 我的主页
论坛 经济学人 二区 学术道德监督
1867 2
2021-10-19
  在科技论文中,论文标题是作者对文章主题内容的高度概括,因此,标题的内涵是很丰富的,要译好标题并非易事。赛恩斯编译认为,在实际翻译工作中,翻译人员应该掌握一些翻译方法和技巧,也就是两种语言表达方式的转换规律和规则。
  首先,对科技论文而言,标题不宜译成一个句子或带从句的短语,而通常译为名词短语形式,其结构为一个或几个名词加上其前置和(或)后置定语。当然,英文中也有许多标题是完整的句子,但是这类标题一般用于新闻报道和广告等文体。在科技期刊中,通常只会在“消息动态”之类的栏目中遇到这种情况。
  其次,有时标题中会出现两个同位语,在翻译时可对同位语进行拆分,突出其中一个主要的同位语。对同位语进行拆分,可以使整个标题简洁、明确、重点突出。这种拆分有时还可用于整个标题,即把没有副标题的中文题名拆分成有主、副标题的英文题名,也能获得同样的效果。
  另外,有一点需要注意的是,虽然标准的英语语法中对冠词的使用有很多规定,但标题中最常涉及到的规则有两条:一是定冠词the一般用于带有修饰语的名词词组前面;二是定冠词the也用于带有后置修饰语的名词词组前面。但为力求简洁,有不少人提出,标题中可用可不用的冠词均可不用。这一不成文的规则,现在在科技期刊论文的英文摘要中已经使用得比较普遍。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2021-10-19 20:38:00
谢谢分享
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2021-10-20 14:16:44
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

加微信,拉你入群
微信外可尝试点击本链接进入