段落来源于OECD2010,如下: However,there are two particular circumstances in whichit may,exceptionally, be both appropriate and legitimate for a tax administration to consider disregarding the structureadopted by a taxpayer in entering into a controlled transaction. The first circumstance arises where the economic substance of a transaction differs from its form. In such a case the tax administration may disregard the parties’ characterisation of the transaction and re-characterise it in accordance with its substance. An example of this circumstance would be an investment in an associated enterprisein the form of interest-bearing debt when, at arm’s length, having regard tothe economic circumstances of the borrowing company, the investment would notbe expected to be structured in this way.
最后一句难住我了,前面的还好,至于文中的“it”可以暂时不管具体指代什么,主要帮我翻译下最后一句话,哪怕有个大概意思也行!非常感谢!