171# success123
I translated this article, but my English may be worse than you, and there may be some mistakes in.
Welcome any advice or suggestions.Let's stick to it, and make progress together. Best wishes to the column.
Microsoft to buy Skype for $8.5 billion
微软以85亿美元收购Skype
NEW YORK (Reuters) - Microsoft Corp plans to buy Internet phone service Skype for $8.5 billion (5.2 billion pounds) in cash, a rich price as it seeks to regain ground on growing rivals such as Google Inc.
纽约(路透社)-微软公司计划用85亿美元(52亿英镑)现金收购互联网电话服务商Skype,这是一个昂贵的价格,作为微软在与像谷歌这样不断壮大的对手的竞争中重新获得优势的方法。
Microsoft's interest in the money-losing but popular service highlights a need to gain new customers for its Windows and Office software. Skype has 145 million users on average each month and has gained favour among small business users.
微软对这个赔本但被广泛使用的服务商的兴趣突出了它为Windows和Office软件赢得新的客户的需求。Skype平均每月拥有1.45亿用户,并且得到了小型商业用户的支持。
Investors expressed scepticism over the deal, sending Microsoft shares down slightly.
投资者对这个交易表示怀疑,导致了微软的股价小幅下跌。
"It doesn't make sense at all as a financial investment," said Andrew Bartels, an analyst at Forrester Research. "There's no way Microsoft is going to generate enough revenue and profit from Skype to compensate."
“作为金融投资这并没有意义”,Forrester研究所的分析师Andrew Bartels说,“微软不会从Skype中赚取足够的收益和利润作为补偿。”
The sale marks a big payday for Skype's owners, online auction site eBay Inc and a group of investors including Silver Lake, the Canada Pension Plan Investment Board and Andreessen Horowitz.
这笔交易标志着Skype公司所有者、在线拍卖网站eBay公司和包括银河、加拿大退休金计划投资局和Andreessen Horowitz在内的一组投资商的一个大发薪日。
Skype delayed plans for an initial public offering that was expected to value the company at more than $3 billion. It had been looking at other options, including tie-ups with Facebook and Google. Such a deal was expected to value Skype at $3 billion to $4 billion.
Skype推迟了期望估值超过30亿美元的首次公开发行计划,它一直在寻求其他的选择,包括与Facebook和Google的合作。这样的交易中Skpe的期望价值为30-40亿美元。
The Luxembourg-based company, which allows people to make calls at no charge but has also developed premium services, would give Microsoft a foothold in the potentially lucrative video-conferencing market as businesses shift to lower-cost ways of communicating.
总部位于卢森堡的公司,允许人们免费打电话并且还开发了优质的服务,将会在潜在的盈利性的视频会议市场上给予微软公司一个立足点,作为到沟通成本更低的商业转换。
Skype could be combined with Microsoft software such as Outlook to appeal to corporate users, while the voice and video communications could link to Microsoft's Xbox live gaming.
Skype公司可以结合微软软件,如Outlook,来吸引企业用户,而语音和视频通信可以链接到微软的Xbox在线游戏。
Longer-term, Skype would offer Microsoft another route to develop its mobile presence, an area it has already put more energy and resources into as PC usage comes under threat.
长期来看,Skype可以为微软公司增强手机占有率提供另外的途径,在一个它已经投入更多精力和资源来作为个人电脑使用的领域受到威胁。
Skype is set to become a new business division within Microsoft with Skype Chief Executive Tony Bates in charge and reporting directly to Microsoft CEO Steve Ballmer, Microsoft said.
Skye势必成为微软公司的一个新的商业部门,由Skye的首席执行官Tony Bates负责,并且直接向微软公司总裁Steve Ballmer汇报,微软公司说。
Microsoft shares were down 13 cents, or 0.5 percent, at $25.70 in early Nasdaq trading.
在早期的纳斯达克交易所,微软的股价为25.70美元,下降了13美分,或者说0.5个百分点。
The Skype deal is the biggest in the 36-year history of the world's largest software company. It was first reported late on Monday by tech blog GigaOM.
Skeye是与有着36年历史的世界最大软件公司的最大一笔交易,这首次由科技博客GigaOM于周一晚上进行了报道。
The $8.5 billion price tag was a surprise. Although the sum would not stretch cash-rich Microsoft, some said it was high for a company whose ownership has changed several times during its relatively short life.
85亿美元的标价是一个惊奇,尽管总数对不会限制资金富裕的微软,但有些人认为:对于一个在公司相对较短的生命中所有者变换了很多次的公司来说,价格还是太高了。