<P><FONT size=3>在第一章 经济学十大原理里,第三原理 rational people think at the margin<br>mankiw 原文:at dinnertime,the decision you face is not between fasting or eating like a pig. 中文翻译为: 当到吃午饭的时间里,你面临的决策不是在快餐或吃猪排之间的选择。这里fasting应该翻译为禁食,eating like a pig也不是吃猪排,而是像猪一样海吃。<br><br>可以对比来看,两种翻译效果:<br>1.当到吃午饭的时间里,你面临的决策不是在快餐或吃猪排之间的选择,而是在决定是否多吃一勺土豆泥。<br>2.当到吃午饭的时间里,你面临的决策不是在一点不吃或象猪一样海吃之间的选择,而是在决定是否多吃一勺土豆泥。<br><br>显然,第二种翻译更符合曼昆本意。</FONT></P>
<DIV>
<P><FONT size=3></FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3>歧视经济学部分:In baseball, for instance, we can measure a player's batting average, the frequency of home runs, the numbers of stolen bases, and so on.</FONT></P>
<P><FONT size=3>中文译为:<FONT face="Times New Roman">……</FONT>测量一个球员的平均投中率、回垒的频率、攻垒的数量等等。</FONT></P>
<P><FONT size=3>其实,应该是“测量一个球员的安打率(<FONT face="Times New Roman">batting average</FONT>)、本垒打(<FONT face="Times New Roman">home run</FONT>)的频率、偷垒(<FONT face="Times New Roman">stolen base</FONT>)的数量”。说明译者没有棒球的相关知识。但此类知识略为搜索一下网络便不难解决。重要的是要有精益求精的精神。</FONT></P>
<P><FONT size=3></FONT></P>
<P><FONT size=3>还有没有?补充上来。上述错误梁小民的所有版本都一错再错,包括最新的第四版哟!买时要小心哟!</FONT></P>
<P><FONT size=3></FONT></P></DIV>
[此贴子已经被作者于2006-9-23 17:01:06编辑过]