全部版块 我的主页
论坛 休闲区 十二区 休闲灌水
3580 3
2011-07-30
《国富论》中文版两个版本的翻译对比。
1.谢祖钧译,孟晋校。新世界出版社。上下卷。2007年1月第1版。ISBN978-7-80228-273-5.
2.唐日松等译。华夏出版社。单行本。2005年1月第1版。ISBN978-7-5080-3608-3
读了一遍1的上册,感觉翻译得比较细(与2比较起来。英文我只粗略看过开头二三十页吧),不过语言老有不顺的感觉,读起来常常感觉别扭。而2的翻译就较粗(与1比起来似乎有些内容就没译)但语言好像通顺一些。
例子:
1.第250页。第二篇《资产的性质、积累和用途》第二章《货币作为社会总资产的一个特殊分支或作为维持国家资本支出的货币》倒数第21段。
“每一个国家的流通可以被视作分为两个不同的部分:商人之间的相互流通,以及商人与顾客之间的流通。......但是小数目流通得比大数目快得多。一个先令比一个基尼转换主要要更加经常,而半便士又比一先令转换主人要更加经常。”

2.第236页。第二篇《论资产的性质、积累和使用》第二章《论作为社会总资产的一部分或作为维持国民资本支出的货币》倒数第19段(注意,与1相比,少了两段)
“国内货物的流通可以分为两类:(一)商人间的流通;(二)商人与消费者之间的流通。......但少量货币的流通速度比大量货币快得多。一先令比一基尼流转得快,一便士又比一先令流转得快。”
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2011-7-30 04:52:06
与郭大力老一辈人翻译的如何啊,呵呵。
   你像,同样是翻译,曼昆的《经济学原理》,我个人感觉梁小民的,就比人大的那一群人翻译的好。呵呵。
  所以,像现在的某些翻译者,水平着实有限。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-8-1 21:07:12
所以买经典名著的中文版,还是先去图书馆翻一遍再说
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-8-4 10:47:41
望楼主对资源的内容进行相关的介绍和说明,方便大家的分析和评论。谢谢支持
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群