全部版块 我的主页
论坛 计量经济学与统计论坛 五区 计量经济学与统计软件
2217 3
2011-08-07
在看人大版2005年4月出版的“古”版的《计量经济学基础》中文翻译版时,感觉这个地方有点不对劲,现把中文与英文摘录出来,看看是不是这样翻译的:

这段话是讲第16章综列数据的,中文是P605页(下册),第四版英文版是P642页。


在讲固定效应(个体截距不同、自变量斜率一致)模型时,一般以其中某个体截距为基准、其他个体为虚拟变量来处理。如有4个个体,则需设置3个截距项的虚拟变量。但古版的书中进一步提出:

Incidentally, if you want explicit intercept values for each company, you can introduce four dummy variables provided you run your regression through the origin, that is, drop the common intercept in (16.3.3); if you do not do this, you will fall into the dummy variable trap.

Y(it) = α1 + α2D2i + α3D3i + α4D4i + β2X2it + β3X3it + u(it )   (16.3.3)

中文翻译为:

“顺便说一下,如果你想得到每个公司确切的截距值,就必须在开始的时候引入四个虚拟变量进行回归,也就是加入共同的截距。如果你不这么做,就会掉进虚拟变量陷阱。”

窃以为这段翻译有误,应为:

“顺便说一下,如果你想得到每个公司确切的截距值,就应该引入四个虚拟变量,好比你通过原点进行回归,也就是说,在方程(16.3.3)中去掉共同的截距项。如果你不这样做,就会掉入虚拟变量陷阱。”
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2011-8-8 08:01:29
那是翻译错了
不知道这句是从哪里翻译过来的
如果直译也不应该翻译成那样啊。。

最新第五版翻译的也出来了,不知道这里翻译的是否改正了。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-8-8 09:04:48
修改一下本人的翻译:

“顺便说一下,如果你想得到每个公司确切的截距值,就应该在通过原点进行回归的情况下引入四个虚拟变量,即在方程(16.3.3)中去掉共同的截距项。如果你不这样做,就会掉入虚拟变量陷阱。”
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-8-8 12:31:54
第五版:
记住,如果你想为每家航空公司都引入一个虚拟变量,那你就必须去掉那个共同的截距;否则,你就陷入了虚拟变量陷阱。

不知道,英文版是如何写的。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群