<b><i>How long will the full moon appear? </i></b>
<b><i>Wine cup in hand, I ask the sky.?</i></b>
<b><i>I do not know what time of the year</i></b>
<b><i>It would be tonight in the palace on high.</i></b>
<b><i>Riding the wind, there I would fly,</i></b>
<b><i>Yet I'm afraid the crystalline palace would be</i></b>
<b><i>Too high and cold for me.</i></b>
<b><i>I rise and dance, with my shadow I play.</i></b>
<b><i>On high as on earth, would it be as gay? </i></b>
<b><i>The moon goes round the mansions red</i></b>
<b><i>Through gauze-draped window soft to shed</i></b>
<b><i>Her light upon the sleepless bed.</i></b>
<b><i>Why then when people part, is the oft full and bright?</i></b>
<b><i>Men have sorrow and joy; they part or meet again;</i></b>
<b><i>The moon is bright or dim and she may wax or wane.</i></b>
<b><i>There has been nothing perfect since the olden days.</i></b>
<b><i>So let us wish that man </i></b>
<b><i>Will live long as he can!</i></b>
<b><i>Then however far apart we are</i></b>
<b><i>We'd still be sharing the same enchanting moonlight.</i></b>
<b>明月几时有?把酒问青天。</b>
<b>不知天上宫阙,今夕是何年。</b>
<b>我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。</b>
<b>起舞弄清影,何似在人间。</b>
<b>转朱阁,低绮户,照无眠。</b>
<b>不应有恨,何事长向别时圆?</b>
<b>人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。</b>
<b>但愿人长久,千里共婵娟</b>