zhouguofu 发表于 2012-1-15 17:35 
GRP无疑是根据“地区生产总值”直译过来的,但这种译法能否流行起来还取决于大家是否公认。一般来讲,在讨 ...
我明白您的意思,我也晓得入乡随俗的道理。国内叫地区GDP,当然没问题。
我英文不好,但我想晓得国外某个大点的国家各省(州)的生产总值英文中用的是GDP还是GRP,或者哪个用的多?我现在的理解是GRP好些。
‘GRP无疑是根据“地区生产总值”直译过来的’这句话您的意思是先有“地区生产总值”这个称谓,然后去直译成英文。而我已经从维基百科里面找到证据证明这个GRP是英文本身就有的用法,而不是国内自己的杜撰和直译。我想证实的就是这种叫法在英文中的普遍性和公认性。
换个角度,如果英文中出现了GRP,您觉得翻译成中文叫做“地区GDP”更合适,这也和我的理解没有任何冲突。再翻过来,国内的“地区GDP”翻译成英文的时候,是否翻译成GRP更合适呢?这是我纠结的出发点。这与中文到底叫地区生产总值还是地区GDP或者直接叫GRP没有关系。这是我的出发点。
而前文中我说国内叫地区GDP“不如直接叫GRP得了”则是沿着你的李强话题进行的无意识延伸,已经脱离了我最初想讨论的问题核心所在。