【电影艺术】小议电影名的翻译策略
小议电影名的翻译策略
归化策略要求翻译者在实际的翻译过程中,要着重于关照目的语观众,并采纳目的语观众熟识的语言表达来呈现源语内容,这样就能最大限度缩减目的语观众对源语产生的生疏感,通过最小的努力就能猎取最大化的信息内容。相关的“归化派”特殊指出以下三点内容,其一,认为要把源语中较为规范的语言表达强制给目的语是不行能实现的,所以翻译者在翻译过程中,就要努力突破源语表达方式和文化差异;其二,由于翻译最终的目的就是为了实现两国人们的交际目的,所以翻译者的首要责任就是避开观众产生文化上的冲突,这就要求翻译者要着重于平衡好文化中包含的中心内涵,并采纳适当的表达方式使观众能简便的理解;其三,译语所呈现的内容都处在观众的学问范围内,这样就能有助于读者对源语的解读和把握。相反,异化策略则是以源语文化作为动身点,要求翻译者能尽量倾向于源语的表达,它主动提倡翻译者抛弃目的语中的表达习惯,并充分利用源语中表达方式来转换创作的意涵,并做到还原源语包含的异国风情。“异化派”着重指出以下四点内容,其一,应当有意识地让目的语观众去进一步了解异国的文化;其二,翻译者要信任目的语观众具 ...                                        
                                    
附件列表