体裁知识视阈下的儿童文学英译汉策略
本次翻译实践的译材为英国儿童文学作家坦尼斯·李(TanithLee)的作品《黑暗之城》(The Castle of Dark),小说主要叙述了主人公李尔(Lir)和小女巫莉伦(Lilune)逃离黑暗城堡后的旅程。翻译评注主要从体裁知识的角度讨论儿童文学作品的翻译策略。
本文以Tardy(2009)的体裁知识理论为指导,以《黑暗之城》的节选汉译为研究实例,依据体裁知识架构,从语言形式知识、修辞知识、主题知识三个层面进行分析。语言形式知识包括词汇、句法以及语篇层次的结构特征,修辞知识指符合语篇体裁目标的修辞策略,主题知识指语篇的专业背景知识。
通过实例和译文对比,本文得出结论:依据体裁知识架构,运用相应策略,有助于体现儿童文学翻译的趣味性。在翻译时,译者要考虑儿童读者的接受能力和性格特点,在保证译文的可读性、和吸引儿童的前提下,多采用叠词、拟声词、口语词等;适当增益,通过修辞手法使译文形象生动;以及注意拓展背景知识,准确、多样化翻译主题词汇,达到对儿童读者的文化教育意义。
然而,关于如何通过体裁知识架构来指导儿童文学翻译以及其他类型的翻译实践尚未形成统一 ...
附件列表