全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管文库(原现金交易版)
248 0
2024-09-29
考生在备考英语翻译的时候,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。
在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,
都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。汉语里,定
语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然
就不顺了。 定语如果不译成定语,又能译成什么呢?下面就来说一说。

一、主从结构译为并列结构

例 1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who
has been missing for three days.

那个 12 岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
                        6
                      23
                   89
例 2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off
from its n ...
附件列表

如何翻译定语.pdf

大小:921.32 KB

只需: RMB 4 元  马上下载

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群