语外知识在国际商务谈判口译中的应用
随着各国之间商务活动的增加,国际商务谈判日益频繁;对于从事国际商务谈判的口译员也要求也随之增加,不仅要求口译员有扎实的双语功底,还要求译员能够理解国际环境以及了解双方国家的文化差异。口译中的语外知识分为预先存在的背景知识和在上下文出现的情境语外知识。在交替传译和陪同翻译中,语外知识发挥着很大的作用。吉尔的理解公式、林郁如教授的口译公式以及仲伟合教授的口译公式均阐释了语外知识的作用以及如何积累和学习语外知识,更好的为口译服务。
本文是作者的一次真实口译实践经历,即参加一场涉及医疗、建筑及商务的国际商务谈判,在此过程中,需要口译员大量的语外知识。通过对作者翻译的录音和现场表现进行分析,讨论语外知识的分类以及在国际商务谈判中,译员如何准备语外知识。经过分析,先存语外知识需要通过长期和短期的译前准备获得,情境语外知识则需要通过平时的练习习得。
附件列表