试论认知翻译质量评估模式的建构
翻译质量评估是翻译理论和翻译实践活动的重要组成部分。随着翻译事业的发展,翻译质量评估越来越受到人们的重视,以朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式最具代表性。
作为翻译史上第一个完整的极具客观性的翻译质量评估模式,其以系统功能语言学、语篇分析等语言学理论为基础,以句子、词汇和语篇为评估单位,突破传统意义上语言学中的对等概念,形成了第一个完整的具有历史指导意义的评估模式。但在某种程度上,豪斯的翻译质量评估模式具有很大的局限性,特别是参数设置及对文本类型的要求上。
我国对翻译质量评估的研究有更加久远的历史,但纵观古今,人们对翻译质量评估的研究仅仅限于主观的经验总结,并未提出一个完整的真正意义上的评估模式。认知语言学证明命题是基本的信息加工处理单位。
作为信息加工处理的另一种形式,翻译也可同样以命题作为基本单位进行加工处理。因此,本文作者拟另辟蹊径,以认知语言学为基础,将命题作为基本翻译单位,以颜林海教授的认知翻译操作模式中翻译理解三步划分为依据,从认知角度建立一套翻译质量评估模式。
以第五届“英语世界杯”翻译大赛指定英译汉文本“Limbo”为例,以网友“牛津才子”译 ...
附件列表