曼昆的《经济学原理》教科书一出世就收到追捧,如果把美国的大学作为消费者,这本教科书可谓老少通吃,从哈佛、普林斯顿这样的老人到刚哇哇坠地的新大学,大多数都将这本书作为初级经济学的指定教材。
这本书从第一版到第五版都被引进到大陆,翻译成中文版。如今英文第六版已出版一年,估计中文第六版也将在2012年即今年年底推出。
这本书有两个翻译者,本来我想指名道姓的,但想想算了,不想让论坛为难。虽然这本书有名,但最近我才算比较详细地看了英文版,也大体看了看中文版。
原来我一直以为经济学原理之类教科书的翻译应该没什么问题,但现在改变了看法。由北大出版社出版的这本书,就其翻译质量来说,若按优良中差划分,慷慨一点的话,我的打分也最多在中和良之间。
这本书应该是由第二翻译者独立翻译(可能经过第一翻译者审阅),因为翻译风格比较统一。从翻译情况来看,第二翻译者应为会计、保险类专业的硕士毕业生(或大学毕业生),因为书中涉及到的会计、保险术语翻译得比较准确。但一些统计术语比如众数这样的名词未翻译出,说明翻译者统计背景一般。如果没专门受训,保险和会计术语比较难翻译准确。例如平新乔在他的18讲中,就分不清保险费和保险金这两个概念(印象如此,未再查)。但一些统计术语比如众数这样的名词未翻译出,说明翻译者统计背景一般。
再从体育术语翻译得普遍较差,用语稍有添油加醋现象来看,第二翻译者应为女性。综合以上判断,第二翻译者应为北京经贸或者北京工商毕业的保险、会计类的硕士研究生,且为女性。这多少有些八卦,但这也属于一种行为推断吧。
说了半天,博士买驴,进入正题。
这本书的翻译质量一般,例如第五版第6页【1.1.3原理三:理性人考虑边际量】这个标题下的第二段中的:“到了吃午饭的时间时,你面临的决策不是在快餐和猪排之间的选择,而是是否再多吃一勺土豆泥”。这句就是明显的误译。英文原句是:At dinnertime, the decision you face is not between fasting or eating like a pig but whether to take that extra spoonful of mashed potatoes.
加红的部分本意是“不是在一口不吃和大吃特吃之间的选择”,据说这一错误从第一版就存在,一直遗传到第五版,我相信这个错误还会遗传下去。
再比如:
P106:
商品市场(good market)被翻译成好的市场;去想想吧(go figure)被翻译成数字上升;(已能负法律责任的)成人(consenting adult)被翻译成“允许成人(去做…)”;芬威球场(Fenway Park)被翻译成公园等等。
我一直搞不清楚,一个经济学教授如何将这本书翻译成这个样子的,直到我偶尔看到p419:经济学教授在任何事情上都能得到报酬这句话时,我才算明白了——经济学教授干什么事情都要报酬,翻译书报酬太低,所以找人翻译。
人家曼昆这句话本来的意思是解释教授工资为何比律师和医生低,曼昆认为教书能得到个人满足,从而在某种程度上补偿了低工资。然后(有些心酸的说到?)经济学是如此有趣,以至于不给工资,都有人要教经济学。这就是本来的意思。
伟大的翻译,伟大的翻译者,我只能这么说。呵呵。