经典翻译欣
1. He had always liked this mosque. It was gracious, and the arrangement pleased him. The courtyard——entered through a ruined gate——contained an ablution tank of fresh clear water, which was always in motion, being indeed part of a conduit that supplied the city.(E. M. Forster: A Passag
译文:他一向喜欢这所清真寺。这寺院很清幽,他喜欢里面的布局。院门
赏析:译者对原文第三句结构上的处理,最让人欣赏。译者先将"a ruined gate"译成一个小句置前,然后以"进得门来"引入下文,嗣后的小句,都从其前面小句
译文:他一向喜欢这所清真寺。这寺院很清幽,他喜欢里面的布局。院门
改译: ……,这
2. But now, while we have loitered, the clouds have ...
附件列表