译员专业性对交替传译的影响
自2016年下半年以来,在国家加大基建投资、设备更新换代及环保政策升级等多种行业发展利好因素的推动下,中国工程机械行业终于结束了长达5年之久的市场深度调整期,重回上升轨道。中联重科抓住这一历史机遇,中央研究院的中方专家与北美团队通力合作自主研发一款新型挖掘机。
作者作为译员参与到该研发项目中,在中美双方技术交流会议中完成交替传译工作,总结口译经验,撰写此报告。本报告分析了译员专业性(操作性定义:专业背景知识)在交替传译中对译员角色的影响,即对调解、协调、二次创造口译、和持续学习的作用。
同时作者尝试用跨学科知识认知心理学和图示理论分析译员专业性在交替传译中对源语言信息的记忆和推理过程的影响。本报告创新之处在于:口译员经常会用到数学公式,工程类软件等辅助工具,例如在WebEx远程会议期间使用到ProE、ANSYS、MathCad等多种有效口译方法来节省研发会议成本。
科技口译涉及领域众多,本报告仅针对作者在挖掘机研发项目中的交替传译作出分析。跨国科技交流日益频繁,利用跨学科知识研究科技口译是一个大趋势。
附件列表