一个车厢存放灭火器地方赫然竖着一块警示牌。不禁以为好笑,若是光看其英文翻译话,得到信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救火队员意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。英语中灭火器一词应为“fire extinguisher”。所以,这个警示牌英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其汉字意思。至于“safety device”二词也是完全是能够删掉。
这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语位置。在报纸上,好像会看见类似使用方法,作为标题。正确应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。
这幅警示牌错误一样是动词短 ...
附件列表