On the Translation of the Prose
散文翻译标准
1、文气贯通,气韵生动 英国散文翻译家 Hilaire Belloc(希莱尔·贝洛克)为文学散文翻译制订了6 条标准,认为翻译本质是异地之魂假借当地之躯复活 (The essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意( translate intention by intention) ”
2、 传神写照———“意,气,文”三位一体
在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者气质神韵。每一个作者有每一个个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入研究,把握其时代背景、人生经历、创作格调等,这么翻译方能做到传神达意,不然,难免貌合神离。
附件列表