fujo11 发表于 2012-7-5 17:53 
你看清一楼内容了吗?
强词夺理,没有必要。
各译本都有很多错误,但是你改后的标题和高老爷子的标题都能概括本章的内容,高那种翻译语法会有些歧义,你的翻译也不合适啊, 把sth as doing sth 翻译成 定语+名词,为了通顺,加了“因素”一词,改变了原作的语气, 原作是强调 预期对于 就业和 产出的
决定性作用, 按你的说法,也应该是 作为产出和就业
决定因素的预期, 很绕的,所以那么真的没有必要在标题上下功夫,倒是正文理论推导时,翻译不准确会让人很头疼。