全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 宏观经济学
3687 17
2012-07-03
《通论》第五章的英文标题如下:
EXPECTATION AS DETERMINING OUTPUT AND EMPLOYMENT
高鸿业版翻译如下:
预期决定产量与就业的作用
徐毓枏版翻译如下:

预期与就业
如果严格按照凯恩斯的字面来翻译,应该是:
作为决定产出和就业(因素)的预期

预期作为决定产出及就业的因素
或简化为
预期决定产出和就业
===========================
由比较可以得出如下结论:
高鸿业版的翻译,不仅存在语言问题,还存在语义问题。
如果改成:
预期在决定产量和就业方面的作用,
尽管不完全贴合原文,也还算马马虎虎。



二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2012-7-3 11:10:59
{:3_46:}
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-7-3 14:33:45
LZ分析的还是挺有道理的,可以对高老版教材进行纠正!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-7-3 21:54:49
人大高鸿业版尽管不咋地,但比起南开魏埙版,还是好得多,后者翻译的简直是祸害《通论》,惨不忍睹啊!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-7-4 16:33:59
我的理解是:“决定产出和就业时的预期”,因为determining是动词分词形式,不作名词解释,不是当否?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-7-4 20:26:42
高鸿业,在美国混了许多年,应该算是地地道道的海龟,他主译,估计也就是挂名,否则,出了那么多问题,难以理解啊。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群