全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管文库(原现金交易版)
87 0
2025-05-24
Translation Techniques (4)
Division and Combination
Unit Eight
一、分译法 (一)单词分译 (二)短语分译 (三)句子分译二、合译法 (一)单句合译 (二)主从复合句合译 (三)并列复合句合译
Teaching Contents:
分译法和合译法
英译汉中,普通是把一个英语句子译成一个汉语句子。不过,因为英汉两种语言句子结构、修辞伎俩和表示习惯不一样,翻译时不能一律把每一个英文句子都译成一个汉语句子,不然就可能出现句子臃肿,层次不清或语气不畅等弊病。所以必要时能够把一个英语简单句译成一个汉语复合句或两个甚至两个以上汉语简单句;有时又能够把一个英语复合句或两个甚至两个以上英语简单句译成一个汉语简单句。这种增减句量翻译方法称为分译法和合译法。
附件列表
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群