望洞庭湖赠张丞相翻译和赏析
望洞庭湖赠张丞相翻译
八月洞庭湖水暴涨几乎与湖岸平,水天一色交相辉映使景色迷离难辨。
云梦大泽的水气蒸腾白白茫茫,波涛汹涌着似乎要把岳阳城给撼动。
想要渡湖过岸却苦于找不到船只,圣明时代闲居又觉得愧对盛世明君。
坐看垂钓之人是多么的悠闲自在,可惜我只能空怀着一片羡鱼之情。
望洞庭湖赠张丞相赏析
开头两句交代了时间,写出了浩瀚的湖水。湖水和天空浑然一体,景象是阔大的。“涵”,有包含的意思。“虚”,指高空。高空为水所包含,即天倒映在水里。“太清”指天空。“混太清”即水天相接。这两句是写站在湖边,远眺湖面的景色。三四两句继续写湖的广阔,但目光又由远而近,从湖面写到湖中倒映的景物:笼罩在湖上的水气蒸腾,吞没了云、梦二泽,“云、梦”是古代两个湖泽的名称,据说云泽在江北,梦泽在江南,后来大部分都淤成陆地。“撼”,摇动(动词,生动形象)。“岳阳城”,在洞庭湖东北岸,即今湖南岳阳市。西南风起时,波涛奔腾,涌向东北岸,好像要摇动岳阳城似的。“气蒸云梦泽,波撼岳阳城”(有的版本作“气吞云梦泽”),读到这里很自然地会联想起王维的诗句:“郡邑浮前浦,波澜 ...
附件列表