全部版块 我的主页
论坛 世界经济与国际贸易 八区 世界经济与国际贸易
6388 7
2012-10-03
今天搜了一下wikipedia,上面的解释是“It is called the current account because goods and services are generally consumed in the current period"。如果按照这个解释,current account貌似和“经常”这两个字没任何关系吧?怀疑是最初的一些译者望文生义的翻译成“经常”账户。是否有人知道更准确的解释?

附wikipedia的网址:http://en.wikipedia.org/wiki/Current_account#cite_note-Ecological_Economics-0
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2012-10-10 13:30:53
经常项目,资本项目啊!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-10-13 19:57:51
幸福的模样 发表于 2012-10-10 13:30
经常项目,资本项目啊!
这个我知道,我的问题是为何current account翻译成“经常账户”,感觉翻译的不是很贴切。。。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-10-13 22:22:30
额。。。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-10-20 00:18:42
current affairs不是时事的意思吗,把current account翻译成经常项目没什么问题吧
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-10-20 17:48:25
可能是中国以前资本管制比较严格,对外经济主要是商品贸易,和资本项目相比是比较常用的项目,所以翻译的人就翻译为了经常账户。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群