全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管文库(原现金交易版)
101 0
2025-08-31
超的翻译技巧
所谓反面着笔,又称正说反译或反说正译,指的是原文从一个角度表达,而译文则反向翻译。下面我就和大家共享超有用的翻译技巧,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
超有用的翻译技巧
反面着笔作为一种奇妙的翻译技巧,经常能在英译汉中起到画龙点睛的作用。
这种翻译方法,有时是因为在汉语中无法直接根据英语的表达来正向翻译,于是反其道而行之,反面着笔,使译文流畅;有时,译者有意为之,能为译文增添不少色彩。
来看一个简洁的例子吧:
例句:Guests are still arriving.
译文:客人们正在来。
乍一看,这一句话的确精确表达了英语句子的意思,而且这句话也没有理解上的障碍。但在中文中,我们并不会采纳这种表达方式,将如今进行时死板地说成“正在”。那么,假如改成“客人们还没到齐”,是不是更符合汉语的表达习惯呢?
下面,我们再举几个例子,让大家体会一下这种奇妙的反面着笔法。
例句:I could not relax and still feel wide awake.
译文:我不能放松下来,仍觉得没有一点睡意。
译文从反面,将“始终清醒”译成了“没有一点睡意”,和“feel”译出的“ ...
附件列表

超的翻译技巧.docx

大小:24 KB

只需: RMB 2 元  马上下载

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群