以《小无知游绿城》为例分析动态对等理论在儿童文学翻译中的运用
动态对等的概念是由美国学者尤金·奈达最先提出的,该理论关注的是不同语言的读者对信息反应的对等,并指出翻译应当是为读者服务的。许多专家也认同动态对等理论,认为该理论适用于一切文体的翻译,其中包括儿童文学作品的翻译。
儿童文学包括本国儿童文学作品和外国儿童文学译本,对儿童心理的发展有着极大的影响。本文以俄罗斯儿童文学作品《小无知游绿城》的三个中文译本为材料,分析动态对等理论在儿童文学翻译中的应用。
根据奈达提出的动态对等理论,本文将从词汇对等、句法对等、文本对等和语体对等四个方面进行分析。本文由前言、四个章节、结论和参考文献构成:引言部分简要介绍本选题的研究历史和国内外研究现状,指出本论文的研究目的实践意义和创新之处。
第一章为理论基础,阐述动态对等和儿童文学的概念,以及动态对等理论和儿童文学翻译的关系。第二章详细介绍俄罗斯儿童文学作品《小无知游绿城》的内容及其作者。
第三章从词汇对等和句法对等的角度分析动态对等理论在儿童文学作品《小无知游绿城》三个译本中的运用。第四章分析儿童文学作品《小无知游绿城》三个译本中的文本对等和语体对 ...
附件列表