全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管文库(原现金交易版)
94 0
2025-09-23
有狐原文翻译赏析
  有狐原文翻译赏析
  有狐原文翻译赏析1
  原文:
  有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳。
  有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带。
  有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。
  注释:
  绥绥:从容独行的样子。
  裳:古代男性下身穿着的裙子。
  厉:通作“濑”,水边的沙地。
  带:衣带。
  翻译:
  狐狸独自慢慢走,走在淇水桥上头。
  我的心中多伤悲,他连裙子都没有。
  狐狸独自慢慢走,走在淇水浅滩头。
  我的心中多伤悲,他连衣带也没有。
  狐狸独自慢慢走,走在淇水岸上头。
  我的心中多伤悲,他连衣服都没有。
  赏析:
  《有狐》抒写女子对流离在外的亲人的思念和关怀,情感细腻,反复咏叹,正见情意深节切。以“狐”起兴,实是因有所见,在对比中,穿着狐裘的贵人的暖和,更比照了自己身上的寒冷,由此即彼,联想到亲人在外的饥寒,又从“裳”到“带”,再到“服”,由下而上,层层透出细致如微的感情,和盘托出女子的心态。
  撇开经学家们对《有狐》的各种解说,就诗篇而言,是以一个女子的口吻表达了她对心爱之人的思念与忧虑。本诗抒写忧念,为一唱 ...
附件列表

有狐原文翻译赏析.docx

大小:27.03 KB

只需: RMB 2 元  马上下载

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群