日语口译熟语突破的技巧
日语口译熟语突破的技巧
严复曰:“译事三难,信、达、雅〞。信和达是根底,雅是根底上的拔高。但口译到底不同于笔译,口译不像笔译可以反复推敲,必需一锤定音。下面是
yjbys
我为大家带来的日语口译熟语突破的技巧,欢送阅读。
日语口译熟语突破的技巧
严复曰:“译事三难,信、达、雅〞。信和达是根底,雅是根底上的拔高。但口译到底不同于笔译,口译不像笔译可以反复推敲,必需一锤定音。也就说口译侧重要做到信和达的平衡。翻译的核心是翻译意思而不是翻译词句
,仅凭词语的堆砌往往并不能精确、生动、秀丽地表达原语的意思。可是大家初涉翻译时的误区是总想做到词句上与原语完全对等全都。其实我们必需做到的是:忠实原文的原那么下灵敏翻译。
今日我们要谈的是现代汉语的熟语翻译,现代汉语的熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等。一般来说熟语的翻译要
比一般词语难度大,由于熟语有很强的民族性。
众所周知,中日文化的沟通源远流长,日本人吸取了大量汉语词汇,其中就包括了相当数量的成语、惯用语。所以有的形式和内容根本对等,翻译时照搬过去即可。比方:
画龙点睛——画竜点睛
大器晚成— ...
附件列表