日语翻译与技巧
日语翻译与技巧
对于日语翻译,不仅要具备确定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业学问,而且还要留意日语的语言特点与翻译技巧。下面是
yjbys
我为大家带来的日语翻译与技巧的学问,欢送阅读。
日语翻译与技巧
日语的句子一般有以下语法特点:
a.主语在前,谓语在后
b.修饰语在被修饰语之前
c.宾语和补语在主谓语之间
d.确定句、疑问句和指令句的词序违反,其中疑问句多在句末用终助词
ka设问e.假设不读到句子的末尾,难以区分是确定句还是否认句
但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着
(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的根底上,兼顾汉语的语序,灵敏地承受直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。
1、直译直接地照原文翻译,为翻译中最根本的译法。
2、转译当词典中无适当的词义可翻译时,可依据全文
的意思用其他的词进展翻译。
3、加译为了使译文更加完好通顺,在翻译中增加某些词汇。
4、减译汉语以简洁著称,在不损害原意的根底上,尽量 ...
附件列表